eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Arfsten, Reinhard | * Somernaacht | Frisa | Arg-62-34 | 2004-03-10 21:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Ratislavo, Manfredo | Somera nokto | Esperanto | 2000-07-29 | Arg-63-34 | 2004-03-10 21:45 Manfred | nur tiun forigu |
Retzlaff, Manfred | Sommernacht | Germana | 2004-02-18 | Arg-340-34 | 2004-03-10 22:05 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
En somernaacht, so luuwen an stal, | So still ist diese Sommernacht, | Somera nokta trankvilo sen vent‘, | ||
A welt leit jip uun frees. | Im Osten glüht ein roter Schein. | Profunda pac‘ ĉirkau mi. | ||
Ruad gleut en streg uun’t uasten al, | Es ist so friedlich, keiner wacht, | Jam ardas stri‘ en la orient‘, | ||
Nian sark küd so feierlik wees. | Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1) | Preĝeja solen‘ ĉie ĉi. | ||
Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap, | Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind, | Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘, | ||
A feenen öösme uun a sliap, | Die Wiesen in Schlaf versunken sind, | La kampoj spiras en la malhel‘, | ||
Uun‘t gääs bluat piipet en laask. | Eine Lerche nur piept am Wegesrand. | Engrese pepas alaŭdo nur. | ||
Do gungt gans eewen, eewen | Da geht ganz leise, leise | Je tiu ĉi frumatena horo | ||
Uun a maarenstünj aleewen | Früh morgens heimlicherweise | mallaŭte iras la Di-Sinjoro, | ||
A Hergod troch a maask. | Der Herrgott übers Land. | tra la kvieta natur‘. | ||
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Reinhard Arfsten (*1897 - †1971). Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at buk „Fering lidj an leewent“ mä trii fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn 1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal faan at stak üüb riimen an min tau auersaatingen uun’t tjiisk an uun a Internasjonaale Spriik Esperanto uun min internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net" tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan at Nordfriisk Instituut hee mi det uun 2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf skrewen. | Traduko de la Frisa poemo "Somernaacht" de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-02-18. Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt in dem Buch "Fering lidj an leewent", das drei im Föhrer Friesisch verfasste Geschichten des Föhrer Schriftstellers Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen, in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen hundert Jahre alt geworden wäre. Die ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN 3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof. Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff, mit Fernschreiben des Nordfriesischen Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10. März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung des Originals und meiner beiden Übersetzungen in dieser Internetz-Gedichtdatenbank mitteilen lassen. | Traduko de la Frisa poemo "Somernaacht" de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-07-29. Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard Arfsten troviĝas presita en la libro „Fering lidj an leewent“, volumo 1, kiu enhavas tri rakontojn de la frisa autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, Germanio. La libro aperis en 1993 je la centa datreveno de la naskiĝo de la aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro Nils Århammar donis al mi, Manfred Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen, kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa Instituto, la permeson de publikigo de la poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo. | ||
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein. |