Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun aldonu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 
tradukita de Friedrich Pillath    
 
1. Vi gloru Rejnon kun fiero   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,
Pro ĝia vinberuja font’-   Der in dem Schoß der Reben liegt;
Sed ni naskiĝis, kie fero   Wo in den Bergen ruht das Eisen,
Profunde kuŝas en la mont’,   Da hat die Mutter mich gewiegt.
Sur rok’ altiĝas abiar’,   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,
En val’ sin paŝtas la brutar’,   Im grünen Tal die Herden geh'n,
Kaj garde staras ĉe la dom’   Als Wächter an des Hofes Saum
La kverka arbo kiel hom’.   Reckt sich empor der Eichenbaum.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Da ist's wo meine Wiege stand,
Ho vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland!
 
2. Ni ne facile kutimiĝas   2. Wir haben keine süßen Reden
Al dolĉaj vortoj, flata dir’,   Und schöner Worte Überfluß,
Kaj ne rapide amikiĝas   Und haben nicht so bald für jeden
Kun iu renkontita vir’.   Den Brudergruß und Bruderkuß.
Bonvena estas la fremdul’   Wenn du uns willst willkommen sein,
Nur kun sincero en okul’.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,
Parolo rekta al la kor’,   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!
Jen estas vestfalia mor’.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !
|: Al vi eksonu nia kant’,   Es fragen nichts von Spiel und Tand,
Ho vestfalia hejmoland’:|   Die Männer im Westfalenland.
 
3. Kaj la knabino vestfalia,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,
Kun okulsteloj en lazur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,
Ne emas al flirtad’ pasia   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen
Pro nura distro aŭ plezur’.   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.
De la danĝero la Ĉiel’   Ein frommer Engel Tag und Nacht,
Ŝin zorge gardas per anĝel’;   Hält tief in ihrer Seele Wacht,
En ĝojo kiel en dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,
Fidela restas ŝia kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Glückselig, wessen Arm umspannt,
Ho Vestfalia hejmoland’:|   Ein Mädchen aus Westfalenland!
 
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,
Dum nia tuta vivovoj’,   Du Land von Wittekind und Teut!
Plenigas via per harmonio   Bis ich zu Staub und Asche werde,
La bruston kaj je kora ĝoj’,   Mein Herz sich seiner Heimat freut.
Ho Vestfalio, Dia verk’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,
Kun fort’ egala al la kverk’,   Wie deine Eichenstämme stark,
Vin benos eĉ en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund
Varmege nia danka kor’.   Im Sterben, in der letzten Stund!
|: Al vi eksonu nia kant’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,
Ho Vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland !
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
 
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03) en
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.