Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun forigu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Friedrich Pillath
 
1. Vi gloru Rejnon, la fieran,   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,   1. Vi gloru Rejnon kun fiero
Jen en la lando de la vin';   Der in dem Schoß der Reben liegt;   Pro ĝia vinberuja font’-
Min, kie oni ercon feran   Wo in den Bergen ruht das Eisen,   Sed ni naskiĝis, kie fero
Elfosas, lulis la patrin'.   Da hat die Mutter mich gewiegt.   Profunde kuŝas en la mont’,
Surmonte staras abiar',   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,   Sur rok’ altiĝas abiar’,
Travale iras bovo-ar',   Im grünen Tal die Herden geh'n,   En val’ sin paŝtas la brutar’,
Kaj staras kiel gard-starant'   Als Wächter an des Hofes Saum   Kaj garde staras ĉe la dom’
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.   Reckt sich empor der Eichenbaum.   La kverka arbo kiel hom’.
Jen en lulilo kuŝis mi.   Da ist's wo meine Wiege stand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
Salutas mi vin, Vestfali'!   O grüß dich Gott, Westfalenland!   Ho vestfalia hejmoland’:|
 
2. Ni ne parolas kun vi flate,   2. Wir haben keine süßen Reden   2. Ni ne facile kutimiĝas
ne uzas dolĉajn vortojn ni,   Und schöner Worte Überfluß,   Al dolĉaj vortoj, flata dir’,
ni ne salutas vin tuj frate,   Und haben nicht so bald für jeden   Kaj ne rapide amikiĝas
frat-kison donas ne al vi.   Den Brudergruß und Bruderkuß.   Kun iu renkontita vir’.
Bonvena estas vi nur, se   Wenn du uns willst willkommen sein,   Bonvena estas la fremdul’
atentas vi la ŝajnon ne.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,   Nur kun sincero en okul’.
Rigardu rekte al la kor'!   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!   Parolo rekta al la kor’,
Rekteca estas nia mor'.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !   Jen estas vestfalia mor’.
Interesiĝas ni ne pri   Es fragen nichts von Spiel und Tand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
malvaloraĵ' en Vestfali'!   Die Männer im Westfalenland.   Ho vestfalia hejmoland’:|
 
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,   3. Kaj la knabino vestfalia,
Ne amas ili por plezur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,   Kun okulsteloj en lazur’,
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen   Ne emas al flirtad’ pasia
Pro ŝerca amorado nur!   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.   Pro nura distro aŭ plezur’.
Anĝelo pia gardas, ke   Ein frommer Engel Tag und Nacht,   De la danĝero la Ĉiel’
Malfideliĝu ili ne.1)   Hält tief in ihrer Seele Wacht,   Ŝin zorge gardas per anĝel’;
En ĝoj’ fidela kaj dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,   En ĝojo kiel en dolor’
Ĝis morto restas kara kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.   Fidela restas ŝia kor’.
Beata estas vi, se vin   Glückselig, wessen Arm umspannt,   |: Al vi eksonu nia kant’,
Brakumas Vestfalia in’.   Ein Mädchen aus Westfalenland!   Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
4. Vin gardu Dio, tero mia,   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,   4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio
Vi lando de l’ hero’ Armin’!   Du Land von Wittekind und Teut!   Dum nia tuta vivovoj’,
Ĝis kuŝos mi en tombo ia,   Bis ich zu Staub und Asche werde,   Plenigas via per harmonio
Adoros mia koro vin.2)   Mein Herz sich seiner Heimat freut.   La bruston kaj je kora ĝoj’,
Ho, kara lando Vestfali’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,   Ho Vestfalio, Dia verk’,
Fortega lando estas vi,   Wie deine Eichenstämme stark,   Kun fort’ egala al la kverk’,
Mortante, vin en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund   Vin benos eĉ en lasta hor’
Ankoraŭ benos mia kor’!   Im Sterben, in der letzten Stund!   Varmege nia danka kor’.
Land’ inter Rejno kaj Vezer’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,   |: Al vi eksonu nia kant’,
Salutas mi vin kun sincer’!   O grüß dich Gott, Westfalenland !   Ho Vestfalia hejmoland’:|
 
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
   
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
   
 
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
      Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03) en
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
2) Pensad' pri vi ĝojigos min.