Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun forigu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 
    tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,   1. Vi gloru Rejnon kun fiero   1. Vi gloru Rejnon, la fieran,
Der in dem Schoß der Reben liegt;   Pro ĝia vinberuja font’-   Jen en la lando de la vin';
Wo in den Bergen ruht das Eisen,   Sed ni naskiĝis, kie fero   Min, kie oni ercon feran
Da hat die Mutter mich gewiegt.   Profunde kuŝas en la mont’,   Elfosas, lulis la patrin'.
Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,   Sur rok’ altiĝas abiar’,   Surmonte staras abiar',
Im grünen Tal die Herden geh'n,   En val’ sin paŝtas la brutar’,   Travale iras bovo-ar',
Als Wächter an des Hofes Saum   Kaj garde staras ĉe la dom’   Kaj staras kiel gard-starant'
Reckt sich empor der Eichenbaum.   La kverka arbo kiel hom’.   Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.
Da ist's wo meine Wiege stand,   |: Al vi eksonu nia kant’,   Jen en lulilo kuŝis mi.
O grüß dich Gott, Westfalenland!   Ho vestfalia hejmoland’:|   Salutas mi vin, Vestfali'!
 
2. Wir haben keine süßen Reden   2. Ni ne facile kutimiĝas   2. Ni ne parolas kun vi flate,
Und schöner Worte Überfluß,   Al dolĉaj vortoj, flata dir’,   ne uzas dolĉajn vortojn ni,
Und haben nicht so bald für jeden   Kaj ne rapide amikiĝas   ni ne salutas vin tuj frate,
Den Brudergruß und Bruderkuß.   Kun iu renkontita vir’.   frat-kison donas ne al vi.
Wenn du uns willst willkommen sein,   Bonvena estas la fremdul’   Bonvena estas vi nur, se
So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,   Nur kun sincero en okul’.   atentas vi la ŝajnon ne.
Und sieh' uns grad hinein ins Aug!   Parolo rekta al la kor’,   Rigardu rekte al la kor'!
Gradaus, das ist Westfalenbrauch !   Jen estas vestfalia mor’.   Rekteca estas nia mor'.
Es fragen nichts von Spiel und Tand,   |: Al vi eksonu nia kant’,   Interesiĝas ni ne pri
Die Männer im Westfalenland.   Ho vestfalia hejmoland’:|   malvaloraĵ' en Vestfali'!
 
3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,   3. Kaj la knabino vestfalia,   3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,
Mit Augen blau wie Himmelsgrund,   Kun okulsteloj en lazur’,   Ne amas ili por plezur’,
Sie spinnen nicht die Liebesfädchen   Ne emas al flirtad’ pasia   La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,
Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.   Pro nura distro aŭ plezur’.   Pro ŝerca amorado nur!
Ein frommer Engel Tag und Nacht,   De la danĝero la Ĉiel’   Anĝelo pia gardas, ke
Hält tief in ihrer Seele Wacht,   Ŝin zorge gardas per anĝel’;   Malfideliĝu ili ne.1)
Und treu in Wonne, treu in Schmerz,   En ĝojo kiel en dolor’   En ĝoj’ fidela kaj dolor’
Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.   Fidela restas ŝia kor’.   Ĝis morto restas kara kor’.
Glückselig, wessen Arm umspannt,   |: Al vi eksonu nia kant’,   Beata estas vi, se vin
Ein Mädchen aus Westfalenland!   Ho Vestfalia hejmoland’:|   Brakumas Vestfalia in’.
 
4. Behüt dich Gott, du rote Erde,   4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio   4. Vin gardu Dio, tero mia,
Du Land von Wittekind und Teut!   Dum nia tuta vivovoj’,   Vi lando de l’ hero’ Armin’!
Bis ich zu Staub und Asche werde,   Plenigas via per harmonio   Ĝis kuŝos mi en tombo ia,
Mein Herz sich seiner Heimat freut.   La bruston kaj je kora ĝoj’,   Adoros mia koro vin.2)
Du Land Westfalen, Land der Mark,   Ho Vestfalio, Dia verk’,   Ho, kara lando Vestfali’,
Wie deine Eichenstämme stark,   Kun fort’ egala al la kverk’,   Fortega lando estas vi,
Dich segnet noch der blasse Mund   Vin benos eĉ en lasta hor’   Mortante, vin en lasta hor’
Im Sterben, in der letzten Stund!   Varmege nia danka kor’.   Ankoraŭ benos mia kor’!
Land zwischen Rhein und Weserstrand,   |: Al vi eksonu nia kant’,   Land’ inter Rejno kaj Vezer’,
O grüß dich Gott, Westfalenland !   Ho Vestfalia hejmoland’:|   Salutas mi vin kun sincer’!
 
    Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03) en
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
        2) Pensad' pri vi ĝojigos min.