Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun forigu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Friedrich Pillath    
 
1. Vi gloru Rejnon, la fieran,   1. Vi gloru Rejnon kun fiero   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,
Jen en la lando de la vin';   Pro ĝia vinberuja font’-   Der in dem Schoß der Reben liegt;
Min, kie oni ercon feran   Sed ni naskiĝis, kie fero   Wo in den Bergen ruht das Eisen,
Elfosas, lulis la patrin'.   Profunde kuŝas en la mont’,   Da hat die Mutter mich gewiegt.
Surmonte staras abiar',   Sur rok’ altiĝas abiar’,   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,
Travale iras bovo-ar',   En val’ sin paŝtas la brutar’,   Im grünen Tal die Herden geh'n,
Kaj staras kiel gard-starant'   Kaj garde staras ĉe la dom’   Als Wächter an des Hofes Saum
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.   La kverka arbo kiel hom’.   Reckt sich empor der Eichenbaum.
Jen en lulilo kuŝis mi.   |: Al vi eksonu nia kant’,   Da ist's wo meine Wiege stand,
Salutas mi vin, Vestfali'!   Ho vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland!
 
2. Ni ne parolas kun vi flate,   2. Ni ne facile kutimiĝas   2. Wir haben keine süßen Reden
ne uzas dolĉajn vortojn ni,   Al dolĉaj vortoj, flata dir’,   Und schöner Worte Überfluß,
ni ne salutas vin tuj frate,   Kaj ne rapide amikiĝas   Und haben nicht so bald für jeden
frat-kison donas ne al vi.   Kun iu renkontita vir’.   Den Brudergruß und Bruderkuß.
Bonvena estas vi nur, se   Bonvena estas la fremdul’   Wenn du uns willst willkommen sein,
atentas vi la ŝajnon ne.   Nur kun sincero en okul’.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,
Rigardu rekte al la kor'!   Parolo rekta al la kor’,   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!
Rekteca estas nia mor'.   Jen estas vestfalia mor’.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !
Interesiĝas ni ne pri   |: Al vi eksonu nia kant’,   Es fragen nichts von Spiel und Tand,
malvaloraĵ' en Vestfali'!   Ho vestfalia hejmoland’:|   Die Männer im Westfalenland.
 
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,   3. Kaj la knabino vestfalia,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,
Ne amas ili por plezur’,   Kun okulsteloj en lazur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,   Ne emas al flirtad’ pasia   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen
Pro ŝerca amorado nur!   Pro nura distro aŭ plezur’.   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.
Anĝelo pia gardas, ke   De la danĝero la Ĉiel’   Ein frommer Engel Tag und Nacht,
Malfideliĝu ili ne.1)   Ŝin zorge gardas per anĝel’;   Hält tief in ihrer Seele Wacht,
En ĝoj’ fidela kaj dolor’   En ĝojo kiel en dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,
Ĝis morto restas kara kor’.   Fidela restas ŝia kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.
Beata estas vi, se vin   |: Al vi eksonu nia kant’,   Glückselig, wessen Arm umspannt,
Brakumas Vestfalia in’.   Ho Vestfalia hejmoland’:|   Ein Mädchen aus Westfalenland!
 
4. Vin gardu Dio, tero mia,   4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,
Vi lando de l’ hero’ Armin’!   Dum nia tuta vivovoj’,   Du Land von Wittekind und Teut!
Ĝis kuŝos mi en tombo ia,   Plenigas via per harmonio   Bis ich zu Staub und Asche werde,
Adoros mia koro vin.2)   La bruston kaj je kora ĝoj’,   Mein Herz sich seiner Heimat freut.
Ho, kara lando Vestfali’,   Ho Vestfalio, Dia verk’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,
Fortega lando estas vi,   Kun fort’ egala al la kverk’,   Wie deine Eichenstämme stark,
Mortante, vin en lasta hor’   Vin benos eĉ en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund
Ankoraŭ benos mia kor’!   Varmege nia danka kor’.   Im Sterben, in der letzten Stund!
Land’ inter Rejno kaj Vezer’,   |: Al vi eksonu nia kant’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,
Salutas mi vin kun sincer’!   Ho Vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland !
 
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
   
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
 
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
  Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03) en
1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
   
2) Pensad' pri vi ĝojigos min.