Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernst Moritz Arndt * Lerchengesang Germana Arg-661-328 2005-09-28 08:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Alaŭdokanto Esperanto 2005-09-26 Arg-662-328 | MR-441-1 2005-09-28 07:59 Manfred nur tiun forigu

Ernst Moritz Arndt,
Alaŭdokanto

 

Ernst Moritz Arndt,
Lerchengesang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Se havas kordon vi, maljuna kor’,   Hast du noch einen Ton, du altes Herz,
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu!   So spann’ ihn auf, und laß es klingen,
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’   Laß deine Liebe, deinen Schmerz
La plenan kanton vi konigu!   Ihr volles Leid den Sternen singen!
 
Altege sonas kant’ en la aer’,   Was hoch empor schlug, hallet tief zurück,
Reeĥas ĝi en sino via,   Es hallt in deinem Busen wieder,
Ne pri feliĉo sur la ter’,   Es weiß kein Lied vom Erdenglück,
Pri la anĝela ĝojo sia.   Von Engelwonnen singt es Lieder.
 
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de   Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’!
Ĉi tiu suba ter-pelmelo!   Was flatterst du im Erdgewimmel?
Jen sonas eh’ por via ve’:   Dort klingt ein Echo für dein Weh:
Restrebu vi al la ĉielo!   Du bist vom Himmel, suche Himmel!
 
Traduko de la Germana poemo "Lerchengesang"
de Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2005-09-26.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
"Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie"
de Georg Scherer, eldonita en 1890 de
Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko).
Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo
al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu
donis la libron al mi.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860).

Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff,
in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald,
Lyrische Anthologie" von Georg Scherer,
erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt
in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung
meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der
mir das Buch geliehen hatte.