Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Alaŭdokanto Esperanto 2005-09-26 Arg-662-328 | MR-441-1 2005-09-28 07:59 Manfred nur tiun forigu
Ernst Moritz Arndt * Lerchengesang Germana Arg-661-328 2005-09-28 08:00 Manfred nur tiun forigu

Ernst Moritz Arndt,
Lerchengesang

 

Ernst Moritz Arndt,
Alaŭdokanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hast du noch einen Ton, du altes Herz,   Se havas kordon vi, maljuna kor’,
So spann’ ihn auf, und laß es klingen,   Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu!
Laß deine Liebe, deinen Schmerz   Al la stelar’ pri l’ am-dolor’
Ihr volles Leid den Sternen singen!   La plenan kanton vi konigu!
 
Was hoch empor schlug, hallet tief zurück,   Altege sonas kant’ en la aer’,
Es hallt in deinem Busen wieder,   Reeĥas ĝi en sino via,
Es weiß kein Lied vom Erdenglück,   Ne pri feliĉo sur la ter’,
Von Engelwonnen singt es Lieder.   Pri la anĝela ĝojo sia.
 
Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’!   Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de
Was flatterst du im Erdgewimmel?   Ĉi tiu suba ter-pelmelo!
Dort klingt ein Echo für dein Weh:   Jen sonas eh’ por via ve’:
Du bist vom Himmel, suche Himmel!   Restrebu vi al la ĉielo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860).

Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff,
in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald,
Lyrische Anthologie" von Georg Scherer,
erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt
in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung
meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der
mir das Buch geliehen hatte.
  Traduko de la Germana poemo "Lerchengesang"
de Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2005-09-26.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
"Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie"
de Georg Scherer, eldonita en 1890 de
Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko).
Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo
al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu
donis la libron al mi.