Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Neye * Sommerwünsche Germana Arg-657-325 2005-08-26 12:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Somer-deziroj Esperanto 2005-08.25 Arg-658-325 | MR-439-1 2005-08-26 14:33 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Somer-deziroj

 

Heinrich Neye,
Sommerwünsche

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Firme vivas en ni bildo,   Fest gefügt lebt in uns allen
kia estu la somer’:   ein bestimmtes Sommerbild:
taga varmo, nokta mildo,   Wetter voller Wohlgefallen,
ege plaĉa la veter’.   Tage heiß und Nächte mild.
 
Kuŝseĝego kaj sunbrilo,   Liegestuhl und dunkle Brille,
tendumado kaj banej’,   Freibad, Camping, Hitzefrei,
gren-rikolt’, arbar-trankvilo,   Erntewagen, Waldesstille,
varmo kaj bier-gastej’.   Gartenwirtschaft nahebei.
 
Daŭre alta aer-premo,   Dauerhoch fast ohne Pfütze,
nur nubetoj ce l’ ĉiel’,   Wölkchen kaum zu sehen sind,
glaciaĵo kaj trinkemo,   Eislawinen, rote Grütze,
ŝvitas ni sub sun-ombrel’.   Schweiß, der in den Kragen rinnt.
 
Akvoskio, ondo-rajdo,   Wasserski und Wellenreiten,
ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’,   Himmelsblau, Bikini, Strand,
konkoj, sanĝiĝanta tajdo,   Muschelbänke und Gezeiten,
sunbrulumo je la fin’.   Hautschutzöl und Sonnenbrand.
 
Firme vivas en ni ĉiuj   Fest gefügt lebt in uns allen
tiu bunta mozaik’;   dieses bunte Mosaik:
Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj   Sommer, so kannst du gefallen
vivas en ĉi republik’.   in der Bundesrepublik.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommerwünsche"
de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-08.25.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18).