Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Sommernacht Germana Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Somera nokto

 

Stine Andresen,
Sommernacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Milda nokto de somero,   Sommernacht, du milde klare,
Kian sorĉon havas vi!   Welch ein Zauber ruht auf dir,
Vin stel-nokt‘ de primavero   Nicht des Frühlings wunderbare
Anstataŭas ne por mi.   Sternennacht ersetzt dich mir.
 
Senripozas jen deziro,   Dort ein ruhelos Begehren,
Paca regas jen kreskad‘,   Hier ein friedevoll Gedeih’n;
Jen lasado, jen sopiro,   Dort das Sehnen, hier Gewähren,
Jen fariĝo, jen estad‘.   Dort das Werden, hier das Sein.
 
Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)   Selig wie ein Mutterarmen
Kuŝas la naturo jen,   Ruht gesättigt die Natur,
Estas, kvazaŭ Di‘ kompate   Und ein göttliches Erbarmen
Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.   Wandelt segnend durch die Flur.
 
En silento kaj solene   Feierlich, in tiefem Schweigen,
Staras tie la arbar‘,   Steh’n die Bäume, dichtbelaubt;
Klinas kvazau pensoplene   Nur im Feld die Ähren neigen
Sin surkampe la spikar‘.   Wie gedankenschwer ihr Haupt.
 
Kaj tra l‘ plenmatura tiu   Durch die vollen, überreifen
Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,   Geht ein traumverlorner Klang,
Kiel akrigad‘ de iu   Wie von fernem Sichelschleifen,
gren-falĉilo en la for‘.   Wie von froher Schnitter Sang.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommernacht"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.