Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun aldonu

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,
Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,
Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,
Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,
Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;
Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,
Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,
La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.
Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.
Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.
Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.
Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.
Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,
Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,
Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,
Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,
‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni
Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,
Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.
Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.