Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Richard Schulz
 
Araneojn malŝatadis   Spinnen waren mir auch zuwider   Araneoj min naŭzadis,
Mi dum junecaj jaroj,   All meine jungen Jahre,   Dum mi junulo estis,
Ili malsupren sin lasadis,   Ließen sich von der Decke nieder   De l’ plafon’ malleviĝadis,
Kuris sur la kap-haroj,   In die Scheitelhaare,   Sur la verto-haroj pestis,
Sidis kaŝe en anguloj;   Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis aĉe enangule;
Min timigis la aĉuloj,   Oder rannten, mich zu schrecken,   Aŭ kuregis tarantule,
Sur la tablo kuregadis,   Über Tischgefild und Hände,   Super manoj kaj vitrino.,
La mortigo ne ĉesadis.   Und das Töten nahm kein Ende.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Begann ich sie zu schonen,   Tiam nur mi ilin lasis.
Tiam fine mi saĝiĝis,   Mit den ruhiger Angeschauten   Pli trankvile mi fariĝis.
Ilin vivi lasis.   Brüderlich zu wohnen;   Ilin ne plu embarasis.
Nun mi ilin rare vidas,   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Kaj fratece ni nun vivas.
Kaŝe ili ie sidas;   Halten sie sich still geborgen,   Mi ne plu ekofensivas.
Sed se iu sin vidigas,   Läßt sich einmal eine sehen,   Mi endome, ili rete,
Mi min saĝe elvojigas.   Lassen wir uns weislich gehen.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,
Mi gardus ĝin honore,   In väterlichen Ehren,   Estus patro honorata,
Gvidus ame la hometon,   Recht ein liebliches, ein feines,   Montrus mi la fajnan reton,
Dirus al ĝi kore:   Würd’ ich’s mutig lehren,   Al la zorge edukata,
‚Lasu vivi araneojn,   Spinnen mit den Händchen fassen   Kaj instruus ĝin ekpreni
Ili same sentas veojn.’   Und sie freundlich zu entlassen;   Araneojn per la mano,
Frue iĝus ĝi paculo,   Früher lernt’ es, Friede halten,   Ree ilin ekmalteni.
Ne nur kiel maljunulo!   Als es mir gelang, dem Alten!   Amus pacon la infano!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.