
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun forigu |
| Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Spinnen waren mir auch zuwider | Araneojn malŝatadis | |
| All meine jungen Jahre, | Mi dum junecaj jaroj, | |
| Ließen sich von der Decke nieder | Ili malsupren sin lasadis, | |
| In die Scheitelhaare, | Kuris sur la kap-haroj, | |
| Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis kaŝe en anguloj; | |
| Oder rannten, mich zu schrecken, | Min timigis la aĉuloj, | |
| Über Tischgefild und Hände, | Sur la tablo kuregadis, | |
| Und das Töten nahm kein Ende. | La mortigo ne ĉesadis. | |
| Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | |
| Begann ich sie zu schonen, | Mi ilin ne plu ĉasis, | |
| Mit den ruhiger Angeschauten | Tiam fine mi saĝiĝis, | |
| Brüderlich zu wohnen; | Ilin vivi lasis. | |
| Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Nun mi ilin rare vidas, | |
| Halten sie sich still geborgen, | Kaŝe ili ie sidas; | |
| Läßt sich einmal eine sehen, | Sed se iu sin vidigas, | |
| Lassen wir uns weislich gehen. | Mi min saĝe elvojigas. | |
| Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | |
| In väterlichen Ehren, | Mi gardus ĝin honore, | |
| Recht ein liebliches, ein feines, | Gvidus ame la hometon, | |
| Würd’ ich’s mutig lehren, | Dirus al ĝi kore: | |
| Spinnen mit den Händchen fassen | ‚Lasu vivi araneojn, | |
| Und sie freundlich zu entlassen; | Ili same sentas veojn.’ | |
| Früher lernt’ es, Friede halten, | Frue iĝus ĝi paculo, | |
| Als es mir gelang, dem Alten! | Ne nur kiel maljunulo! | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10. |