Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred only this remove
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove
Gottfried Keller * Friede der Kreatur German Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred only this remove

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 
translated by Richard Schulz       translated by Manfredo Ratislavo
 
Araneoj min naŭzadis,   Spinnen waren mir auch zuwider   Araneojn malŝatadis
Dum mi junulo estis,   All meine jungen Jahre,   Mi dum junecaj jaroj,
De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ließen sich von der Decke nieder   Ili malsupren sin lasadis,
Sur la verto-haroj pestis,   In die Scheitelhaare,   Kuris sur la kap-haroj,
Sidis aĉe enangule;   Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis kaŝe en anguloj;
Aŭ kuregis tarantule,   Oder rannten, mich zu schrecken,   Min timigis la aĉuloj,
Super manoj kaj vitrino.,   Über Tischgefild und Hände,   Sur la tablo kuregadis,
De l’ mortig’ne estis fino.   Und das Töten nahm kein Ende.   La mortigo ne ĉesadis.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,
Tiam nur mi ilin lasis.   Begann ich sie zu schonen,   Mi ilin ne plu ĉasis,
Pli trankvile mi fariĝis.   Mit den ruhiger Angeschauten   Tiam fine mi saĝiĝis,
Ilin ne plu embarasis.   Brüderlich zu wohnen;   Ilin vivi lasis.
Kaj fratece ni nun vivas.   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Nun mi ilin rare vidas,
Mi ne plu ekofensivas.   Halten sie sich still geborgen,   Kaŝe ili ie sidas;
Mi endome, ili rete,   Läßt sich einmal eine sehen,   Sed se iu sin vidigas,
Ĉiu agas nun diskrete.   Lassen wir uns weislich gehen.   Mi min saĝe elvojigas.
 
Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,
Estus patro honorata,   In väterlichen Ehren,   Mi gardus ĝin honore,
Montrus mi la fajnan reton,   Recht ein liebliches, ein feines,   Gvidus ame la hometon,
Al la zorge edukata,   Würd’ ich’s mutig lehren,   Dirus al ĝi kore:
Kaj instruus ĝin ekpreni   Spinnen mit den Händchen fassen   ‚Lasu vivi araneojn,
Araneojn per la mano,   Und sie freundlich zu entlassen;   Ili same sentas veojn.’
Ree ilin ekmalteni.   Früher lernt’ es, Friede halten,   Frue iĝus ĝi paculo,
Amus pacon la infano!   Als es mir gelang, dem Alten!   Ne nur kiel maljunulo!
 
Translation of the German poem "Friede
der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Gottfried
Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16).

 
  Translation of the German poem "Friede
der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1982-10-10.