Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred only this remove
Gottfried Keller * Friede der Kreatur German Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred only this add

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz
 
Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,
Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,
Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,
Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,
Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;
Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,
Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,
La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.
Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.
Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.
Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.
Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.
Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,
Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,
Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,
Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,
‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni
Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,
Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.
Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!
 
Translation of the German poem "Friede
der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1982-10-10.

 
  Translation of the German poem "Friede
der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.