export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | German | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Richard Schulz | |||
Araneojn malŝatadis | Spinnen waren mir auch zuwider | Araneoj min naŭzadis, | ||
Mi dum junecaj jaroj, | All meine jungen Jahre, | Dum mi junulo estis, | ||
Ili malsupren sin lasadis, | Ließen sich von der Decke nieder | De l’ plafon’ malleviĝadis, | ||
Kuris sur la kap-haroj, | In die Scheitelhaare, | Sur la verto-haroj pestis, | ||
Sidis kaŝe en anguloj; | Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis aĉe enangule; | ||
Min timigis la aĉuloj, | Oder rannten, mich zu schrecken, | Aŭ kuregis tarantule, | ||
Sur la tablo kuregadis, | Über Tischgefild und Hände, | Super manoj kaj vitrino., | ||
La mortigo ne ĉesadis. | Und das Töten nahm kein Ende. | De l’ mortig’ne estis fino. | ||
Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | ||
Mi ilin ne plu ĉasis, | Begann ich sie zu schonen, | Tiam nur mi ilin lasis. | ||
Tiam fine mi saĝiĝis, | Mit den ruhiger Angeschauten | Pli trankvile mi fariĝis. | ||
Ilin vivi lasis. | Brüderlich zu wohnen; | Ilin ne plu embarasis. | ||
Nun mi ilin rare vidas, | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Kaj fratece ni nun vivas. | ||
Kaŝe ili ie sidas; | Halten sie sich still geborgen, | Mi ne plu ekofensivas. | ||
Sed se iu sin vidigas, | Läßt sich einmal eine sehen, | Mi endome, ili rete, | ||
Mi min saĝe elvojigas. | Lassen wir uns weislich gehen. | Ĉiu agas nun diskrete. | ||
Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | ||
Mi gardus ĝin honore, | In väterlichen Ehren, | Estus patro honorata, | ||
Gvidus ame la hometon, | Recht ein liebliches, ein feines, | Montrus mi la fajnan reton, | ||
Dirus al ĝi kore: | Würd’ ich’s mutig lehren, | Al la zorge edukata, | ||
‚Lasu vivi araneojn, | Spinnen mit den Händchen fassen | Kaj instruus ĝin ekpreni | ||
Ili same sentas veojn.’ | Und sie freundlich zu entlassen; | Araneojn per la mano, | ||
Frue iĝus ĝi paculo, | Früher lernt’ es, Friede halten, | Ree ilin ekmalteni. | ||
Ne nur kiel maljunulo! | Als es mir gelang, dem Alten! | Amus pacon la infano! | ||
Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-10-10. | Author of this German poem is Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |