Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carl Hauptmann * Schlesischer Sommer Germana Arg-639-317 2005-07-05 10:42 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Silezia somero Esperanto 1986-21-02 Arg-640-317 | MR-199-2b 2005-07-05 10:52 Manfred nur tiun forigu

Carl Hauptmann,
Silezia somero

 

Carl Hauptmann,
Schlesischer Sommer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Nun somer’ fariĝis,   Sommer ist nun geworden.1)
Blovas varma vent’.   Weiche Winde wehn.
Helaj nuboj iras   Lichte Lämmerherden
Sur la firmament’.   Hoch am Himmel ziehn.
 
Ili etendiĝas   Breiten ihre Wogen
Larĝe en aer’   Weit hinaus ins Land.
Maturiĝas oraj   Goldne Ernten reifen
Spikoj sur la ter’.   Über dürrem Sand.
 
La alaŭdo levas   Und die graue Lerche
Alten sin kun kant’,   Hebt sich auf im Lied.
La aer’ sonoras   Sommerwarmes Klingen
Super varma land’.   Durch die Lüfte zieht.
 
Mi la sunan lumon   Auch in meiner Armut
Trinkis en mizer’,   Trank ich Sonnenlicht.
Senrikolte, kvankam   Sommer, du bist kommen,
Venis la somer’.   Goldne Ernten nicht.
 
Larĝaj kampoj trinkis   Weite Ährenfelder
Brilon de la sun’   Tranken Sonnenschein
El-etere meze   Aus den Ätherlüften
En la koron nun.   Tief ins Herz hinein.
 
Plej profunde sonas   Nur im tiefen Grunde
Sonĝo en la sin’,   Glüht und blüht ein Traum,
Mi apenaŭ kaptas -   Und ein Ahnen schwebet -
Antaŭsente ĝin.   Und ich fass’ es kaum.
 
Traduko de la Germana poemo "Schlesischer
Sommer" de Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano,
*1858-05-11 - †1921-02-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986-21-02.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11
- †1921-02-04).
 
    1) Tiu ĉi linio tekstu pro la vers-ritmo
eble prefere:
    Sommer ist geworden.