Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Möwe Germana Arg-624-308 2005-05-03 22:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mevo Esperanto 2005-05.03 Arg-625-308 | MR-437-1 2005-08-26 11:46 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La mevo

 

Theodor Storm,
Die Möwe

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Norden flugas jen la mevo,   Hin gen Norden zieht die Möwe,
Norden ankaŭ mia kor’;   Hin gen Norden zieht mein Herz;
Flugas ili ambaŭ kune,   Fliegen beide aus mitsammen,
Flugas ili hejmen for.   Fliegen beide heimatwärts.
 
Kor’, vi jam alvenis tie;   Ruhig, Herz, du bist zur Stelle;
Flugis rapidege vi -   Flogst gar rasch die weite Bahn -
Kaj la mevo supermare,   Und die Möwe schwebt noch rudernd
Ŝvebas ja ankoraŭ ĝi.   Überm weiten Ozean.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Möwe"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-05.03.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).