Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).