Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.       Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).