Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jänisch, Karoline An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Puschkin, Alexander * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).