Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    translated by Karoline Jänisch   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
        Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
  Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.