Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jänisch, Karoline An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Puschkin, Alexander * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).