Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.