Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun aldonu
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Willy Nüesch
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Mezuru paŝon kun sever'!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Mortonte falas ien gren’.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Rompiĝas greno tra la ter’.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Ne falas el la mondo iu.   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2005.