eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Infanoj, ho venu, ho venu nun al | Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! | Ho venu, infanoj, ho venu nun al | ||
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall. | La trogo ĉi tie en dombesta stal’! | ||
Rigardu l' miraklon donitan al ni | Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht | Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi | ||
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | Der Vater im Himmel für Freude uns macht. | Treege ĝojigas nin la kara Di’.2) | ||
..... | O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, | Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, | ||
..... | Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl, | Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! | ||
..... | In reinliche Windeln das himmlische Kind, | Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, | ||
..... | Viel schöner und holder als Engelein sind. | Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. | ||
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh, | Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, | ||
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | Maria und Josef betrachten es froh ; | Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, | ||
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | Die redlichen Hirten knien betend davor, | Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, | ||
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. | Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. | ||
Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie, | Kaj same adore genufleksu vi,3) | ||
kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | Erhebet die Händchen und betet wie sie ! | Eklevu la manojn kaj danku al Di’! | ||
Kunkantu infanoj en tuta la land', | Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? - | Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun | ||
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1) | La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. | ||
..... | O betet: du liebes, du göttliches Kind, | Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, | ||
..... | Was leidest du alles für unsere Sünd! | Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! | ||
..... | Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not, | En trogo jam estas mizer’ via sort’, | ||
..... | Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. | Kaj jen sur la kruco amara la mort’. | ||
..... | Was geben wir Kinder, was schenken wir dir, | Ho, kion ni donu, donacu nun ni | ||
..... | Du bestes und liebstes der Kinder dafür? | por tio, plej kara infano de Di’? | ||
..... | Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt, | De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ | ||
..... | Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt. | Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. | ||
..... | So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; | Ofere nun prenu la korojn de ni, | ||
..... | Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn; | Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; | ||
..... | Und mache sie heilig und selig wie deins, | Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ | ||
..... | Und mach sie auf ewig mit deinem in eins. | Kun vi ili restu en la eternec’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854). Den ursprünglichen Text des Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus: “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre 1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) komponierten Weise. | Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). | |||
1) oder: Der Engel mit ein! | 2) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) | |||
3) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |