Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur tiun forigu
Christoph von Schmid * Ihr Kinderlein, kommet Germana Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur tiun forigu

Christoph von Schmid,
Ho venu, infanoj

 

Christoph von Schmid,
Ihr Kinderlein, kommet

 

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Joachim Gießner
 
Ho venu, infanoj, ho venu nun al   Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all!   Infanoj, ho venu, ho venu nun al
La trogo ĉi tie en dombesta stal’!   Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.   la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.
Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi   Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht   Rigardu l' miraklon donitan al ni
Treege ĝojigas nin la kara Di’.1)   Der Vater im Himmel für Freude uns macht.   de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.
 
Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi,   O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,   .....
Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’!   Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl,   .....
Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’,   In reinliche Windeln das himmlische Kind,   .....
Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’.   Viel schöner und holder als Engelein sind.   .....
 
Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi,   Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh,   Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.
Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’,   Maria und Josef betrachten es froh ;   Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.
Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’,   Die redlichen Hirten knien betend davor,   Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',
Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’.   Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.   ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.
 
Kaj same adore genufleksu vi,2)   O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie,   Genufleksu same ankoraŭ nun vi,
Eklevu la manojn kaj danku al Di’!   Erhebet die Händchen und betet wie sie !   kaj levu la manojn kaj danku al Di'.
Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun   Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? -   Kunkantu infanoj en tuta la land',
La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun.   Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!3)   plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.
 
Vi preĝu: Ho kara infano de Di’,   O betet: du liebes, du göttliches Kind,   .....
Ho, kion suferas pro nia pek’ vi!   Was leidest du alles für unsere Sünd!   .....
En trogo jam estas mizer’ via sort’,   Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not,   .....
Kaj jen sur la kruco amara la mort’.   Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.   .....
 
Ho, kion ni donu, donacu nun ni   Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,   .....
por tio, plej kara infano de Di’?   Du bestes und liebstes der Kinder dafür?   .....
De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’   Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,   .....
Ne plaĉas al vi, humila nur kor’.   Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.   .....
 
Ofere nun prenu la korojn de ni,   So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;   .....
Volonte ni donas ĉi tiujn al vi;   Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;   .....
Sanktigu vi ilin, ke en unuec’   Und mache sie heilig und selig wie deins,   .....
Kun vi ili restu en la eternec’.   Und mach sie auf ewig mit deinem in eins.   .....
 
    Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein,
kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo
de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein,
kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo
de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la interreto, el
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun
en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham
Peter Schulz (1747 - 1800).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christoph von Schmid (Kristofo de Smido,
*1768 - †1854).

Den ursprünglichen Text des Liedes habe
ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus:
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre
1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747
- 1800) komponierten Weise.
   
 
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la
akcentitan vorton „la“)
  3) oder: Der Engel mit ein!    
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi.