Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Guter Rat German Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 

Theodor Fontane,
Guter Rat

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Somere dum mateno   An einem Sommermorgen
Ekmigru en la fru’!   Da nimm den Wanderstab!
Forfalos la ĉagreno,   Es fallen deine Sorgen
Malĝojos vi ne plu.   Wie Nebel von dir ab.
 
Serena blu’ de l’ ĉielo,   Des Himmels heitere Bläue
La koron eniĝas ĝi,   Lacht dir ins Herz hinein,
Samkiel la Dia fidelo   Und schließt wie Gottes Treue
Tegmentas super vi.   Mit seinem Dach dich ein.
 
Ĉirkaŭas flor-ornamo   Rings Blüten nur und Triebe
Kaj spikoj ĉie ĉi,   Und Halme von Segen schwer,
Kaj estas, kvazaŭ la amo   Dir ist, als zöge die Liebe
Kuniras apud vi.   Des Weges nebenher.
 
Hejmecon ĉio sentigas   So heimisch alles klinget
Samkiel ĉe l’ patrin’,   Als wie im Vaterhaus,
Kaj alten eksvingigas1)   Und über die Lerche schwinget
L’animo gaje sin.   Die Seele sich hinaus.
 
Translation of the German poem "Guter Rat"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29.
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
 
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas