Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred only this remove
Theodor Fontane * Dich ruf ich German Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mizera kano estas mi   Ich bin ein unglückselig Rohr:
Kun pensoj kaj kun sentoj   Gefühle und Gedanken
Ŝanceliĝantaj tien ĉi   Seh rechts und links, zurück und vor
Kaj tien en la ventoj.   In jedem Wind ich schwanken.
 
Vin vokas mi; ĉar estas de   Dich ruf ich, der das Kleinste du
Vi mem gardata ĉio,   In deinen Schutz genommen,
Fortigu mian koron, ke   Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,
Mi ne perdiĝu, Dio.   Gott, laß mich nicht verkommen.
 
Mi petas Vin, Sinjoro, pri   Leih mir die Kraft, die mir gebricht,
La fort’ al mi mankanta,   Nimm weg, was mich verwirret,
Alie estingiĝu ĉi   Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.   das über Sümpfe irret!
 
Translation of the German poem "Dich ruf
ich" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1986-12-19.
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).