eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | La pensoj de la hom' | Esperanto | Arg-582-286 | 2010-09-19 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 07 | * Die Gedanken sind frei | Germana | Arg-581-286 | 2010-09-19 18:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 07, | N. N. 07, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
Die Gedanken sind frei, | La pensoj de la hom' | |
wer kann sie erraten? | liberas kaj restas, | |
Sie rauschen vorbei | laŭ nokta fantom' | |
wie nächtliche Schatten. | kaŝite ja estas. | |
Kein Mensch kann sie wissen, | Ĝin hom' nek divenas | |
kein Kerker einschließen. | nek ĉenoj katenas. | |
Es bleibet dabei: | Do restas laŭ senc', | |
Die Gedanken sind frei! | ke liberas la pens'! | |
Ich liebe den Wein, | Mi pensas kun plezur', | |
mein Mädchen vor allen. | kverelojn evitas. | |
Sie tut mir allein | Sekrete mi nur | |
am besten gefallen. | pri ĉio meditas. | |
Ich bin nicht alleine | Dezirojn- vi sciu, | |
bei meinem Glas Weine, | malhelpas neniu, | |
mein Mädchen dabei. | ĝi restas laŭ senc', | |
Die Gedanken sind frei! | ke liberas la pens'! | |
Ich denke, was ich will | ................................... | |
Und was mich beglücket, | ................................... | |
doch alles in der Still, | ................................... | |
und wie es sich schicket. | ................................... | |
Mein Wunsch und Begehren | ................................... | |
Kann niemand verwehren, | ................................... | |
es bleibet dabei: | ................................... | |
Die Gedanken sind frei! | ................................... | |
Und sperrt man mich ein | Se iu ĵetos min | |
im finsteren Kerker, | karceren ĉepane, | |
das alles sind rein | mi simple diras lin: | |
vergeblich Werke; | "Vi agas ja vane. | |
dennn meine Gedanken | La pensoj trapasos | |
zerreißen die Schranken | kaj murojn frakasos | |
und Mauern entzwei: | per forta potenc', | |
Die Gedanken sind frei! | ĉar liberas la pens'." | |
Drum will ich auf immer | Kaj tial ĉe la fin' | |
den Sorgen entsagen | mi zorgojn forŝovu, | |
Und will mich auch nimmer | ke vivgoĵo min | |
mit Grillen mehr plagen. | do daŭre plu movu. | |
Man kann ja im Herzen | Mi povas sentime | |
Stets lachen und scherzen | beati anime | |
und denken dabei: | laŭ sento kaj mens', | |
Die Gedanken sind frei! | ĉar liberas la pens''! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 07. Unbekannter Verfasser aus dem 18. Jahrhundert. Das Lied wurde auf Flugblättern verbreitet. Vidu ankaŭ la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei kaj http://www.handmann.phantasus.de/g_diegedankensindfrei.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Gedanken sind frei" de N. N. 07 en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Germana popolkanto. Vortoj de "fluganta folio" (1780) |