Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur diese entfernen
Möricke, Eduard * Er ist's Deutsch Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
    übersetzt von Cezar
 
Frühling läßt sein blaues Band   Argiope Information:
wieder flattern durch die Lüfte,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
süße, wohlbekannte Düfte   die Anzeige dieser Version unterbunden.
streifen ahnungsvoll das Land.    
Veilchen träumen schon,    
wollen balde kommen.    
Horch – von fern ein leiser Harfenton!    
Frühling, ja du bist’s,    
dich hab‘ ich vernommen!    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.