Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Möricke * Er ist's Germana Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur tiun aldonu
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
    tradukita de Cezar
 
Frühling läßt sein blaues Band   Argiope-informo:
wieder flattern durch die Lüfte,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
süße, wohlbekannte Düfte   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
streifen ahnungsvoll das Land.    
Veilchen träumen schon,    
wollen balde kommen.    
Horch – von fern ein leiser Harfenton!    
Frühling, ja du bist’s,    
dich hab‘ ich vernommen!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.