Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Printempo

 

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 
translated by Cezar       translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
The view of this version is restricted.   wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,
Presumably there are copyright issues.   süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj
    streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.
    Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,
    wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.
    Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
    Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin
    dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!
 
Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.
  Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).

 
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.