Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 06
 
Brüder, reicht die Hand zum Bunde!   Fratoj, manon donu kore   Fratres, manus coniungatis!
Diese schöne Feierstunde   Kaj senzorge, sendolore   Hora haec festivitatis
Führ uns hin zu lichten Höhn!   Belan horon festu ni!   Ducat nos ad lucidum!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,   Ĉion teran forĵetante,   Fugiamus, quae non pia!
Unsrer Freundschaft Harmonien   Daŭru forte kaj konstante,   Foederisque harmonia
|: Dauern ewig, fest und schön. :|   Nia bela harmoni'!   Duret in perpetuum!
 
Preis und Dank dem Weltenmeister,   Al la Dio kantu gloron:   Deo gratias ingentes,
Der die Herzen, der die Geister   La spiriton kaj la koron   Qui et animos et mentes
Für ein ewig Wirken schuf!   Kial donis la ĉiel'?   Ad perenne genuit!
Licht und Recht und Tugend schaffen   Serĉi lumon por vereco,   Ius ac lumen comparare,
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,   Serĉi virton per justeco   Veritatem non velare
|: Sei uns göttlicher Beruf. :|   Estu nia sankta cel'!   Munus nobis sacrum sit!
 
Ihr, auf diesem Stern die Besten,   Homoj en la oriento,   Optimi in oriente
Menschen all im Ost und Westen   Homoj en la okcidento.   Et sub sole occidente,
Wie im Süden und im Nord!   En la sud' kaj en la nord'!   Ubicumque partium:
Wahrheit suchen, Tugend üben,   Alte teni homan nomon,   Verum, probum exercere,
Gott und Menschen herzlich lieben,   Kore ami ĉiun homon   Deum, homines fovere
|: Das sei unser Lösungswort. :|   Estu nia liga vort'.   Nobis sit propositum!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.