Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Germana 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur tiun aldonu
Franz Zwach Mein Gedanke Germana Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 
tradukita de Franz Zwach    
 
Auf der Flur, in Freundeskreisen,   Sur la kampo, for de l’ mondo,
Als der Sommertag verklungen,   antaŭ nokto de somero,
Hat ein Mädchen eine Weise   amikino en la rondo
Von der Hoffnung Trost gesungen   kantas kanton pri l’ espero,
Und von jäh zerstörtem Leben   kaj pri vivo detruita
Gab es mitleidsvolle Kunde, -   ŝi rakontas kompatante, -
Ließ mein Herze neu erbeben,   mia vundo refrapita
Wiederbluten meine Wunde.   min doloras resangante.
 
Sinnend lag ich unter Bäumen;   „Ĉu vi dormas, ho sinjoro,
Plötzlich hört’ ich spottend fragen:   kial tia senmoveco?
„Schlafen Sie, mein Herr, und träumen   Ha, kredeble rememoro
Von entschwundnen Kindertagen?“ –   el la kara infaneco?“
Welche Antwort sollt’ ich geben?   Kion diri? Ne ploranta
Durft’ nicht weinen, sogar scherzen   povas esti parolado
Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,   kun fraŭlino ripozanta
Trotz der Qual in meinem Herzen.   post somera promenado!
 
Ziele, die ich mir erwählte,   Mia penso kaj turmento
All mein Denken, Hoffen, Ringen,   kaj doloroj kaj esperoj!
Wieviel stille, ungezählte   Kiom de mi en silento
Opfer mußte ich euch bringen!   al vi iris jam oferoj!
Auf die schönsten Jugendjahre   Kiun havis mi plej karon1)
Mußte weinend ich verzichten,   la junecon - mi ploranta
Opfern sie auf dem Altare   metis mem sur la altaron
Streng gebieterischer Pflichten!   de la devo ordonanta!
 
Und ich fühl’ ein Feuer innen,   Fajron sentas mi interne,
Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -   vivi ankaŭ mi deziras, ...
Etwas jagt mich stets von hinnen,   Io pelas min eterne,
Will ich mich der Lust ergeben, . . .   se mi al gajuloj iras ...
Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen   Se ne plaĉos al la sorto
All mein Mühen, all mein Schaffen,   mia peno kaj laboro ...
Mag aus schönstem Erdenwallen   Venu tuj al mi la morto,
Gleich der Tod hinweg mich raffen!   en espero ... sen doloro.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Franz Zwach (*1856-09-29
- †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
    1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.