Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr Germana Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Samkiel sekrete,   Wie heimlicherweise
mallaŭte, paŝete   ein Engelein leise
suriras la teron   mit rosigen Füßen
anĝel’ de l’ Sinjor’,   die Erde betritt,
alvenis la tago.   so nahte der Morgen.
Ho, bonan matenon!   O, jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ni diru bonvenon!   ein heilig Willkommen!
Alportu ĝi benon!   Ein heilig Willkommen!
Jubilu la kor’!   Herz, jauchze du mit!
 
En Li la komenco!   In Ihm sei’s begonnen,
Per Lia potenco   der Monde und Sonnen
moviĝas la tuta   an blauen Gezelten
stelar’ super ni!   des Himmels bewegt!
Vi, patro, Vi stiru!   Du, Vater, du rate!
Ja estas nenio   Du lenke und wende!
sen vi, kara Dio!   Herr, Dir in die Hände
Al vi estu ĉio   sei Anfang und Ende,
lasita de mi!   sei alles gelegt!
 
 
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-01-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.