Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred only this remove
Knapp, Alfred * Frühlingserwachen German Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred only this remove

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Leviĝis Sun’,   Es weicht die Nacht –
tagiĝas nun,   Der Tag erwacht –
la nokto iĝis for.   Die Sonne steigt empor.
Sub ĉielblu’   Der Himmel blaut;
jubilas plu   es jubelt laut
de l’ birdoj vigla ĥor’.   Der Vögel muntrer Chor!
 
Floreto jam   Das Blümlein lacht! –
en la ornam’   Hat aufgemacht
de sia petalar’   der Blüte holdes Bund:
malfermis sin,   Das frisch betaut
ĝojigas nin   die Welt beschaut,
per sia rosa klar’.   aus Tropfen klar und rund.
 
Ja iĝas for   Der Wandrer weilt –
de l’ kor’ dolor’,   Sein Kummer heilt:
se ĝin rigardas vi.   Wie schön ist Gottes Welt!
De l’ Tero rond’,1)   Ach, freue dich
la tuta mond’,   recht wonniglich –
belega estas ĝi!   ist alles wohl bestellt!
 
Translation of the German poem
"Frühlingserwachen" by Alfred Knapp
(*1933-03-18) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Alfred Knapp
(*1933-03-18).
 
1) aŭ: La Tera rond',