export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ratislavo, Manfredo | Printemp-vekiĝo | Esperanto | Arg-553-273 | 2005-01-24 21:54 Manfred | only this remove | |
Knapp, Alfred | * Frühlingserwachen | German | Arg-552-273 | 2005-01-24 21:45 Manfred | only this remove |
Alfred Knapp, | Alfred Knapp, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Leviĝis Sun’, | Es weicht die Nacht – | |
tagiĝas nun, | Der Tag erwacht – | |
la nokto iĝis for. | Die Sonne steigt empor. | |
Sub ĉielblu’ | Der Himmel blaut; | |
jubilas plu | es jubelt laut | |
de l’ birdoj vigla ĥor’. | Der Vögel muntrer Chor! | |
Floreto jam | Das Blümlein lacht! – | |
en la ornam’ | Hat aufgemacht | |
de sia petalar’ | der Blüte holdes Bund: | |
malfermis sin, | Das frisch betaut | |
ĝojigas nin | die Welt beschaut, | |
per sia rosa klar’. | aus Tropfen klar und rund. | |
Ja iĝas for | Der Wandrer weilt – | |
de l’ kor’ dolor’, | Sein Kummer heilt: | |
se ĝin rigardas vi. | Wie schön ist Gottes Welt! | |
De l’ Tero rond’,1) | Ach, freue dich | |
la tuta mond’, | recht wonniglich – | |
belega estas ĝi! | ist alles wohl bestellt! | |
Translation of the German poem "Frühlingserwachen" by Alfred Knapp (*1933-03-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Alfred Knapp (*1933-03-18). | |
1) aŭ: La Tera rond', |