Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Knapp, Alfred * Frühlingserwachen Germana Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred nur tiun forigu

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Leviĝis Sun’,   Es weicht die Nacht –
tagiĝas nun,   Der Tag erwacht –
la nokto iĝis for.   Die Sonne steigt empor.
Sub ĉielblu’   Der Himmel blaut;
jubilas plu   es jubelt laut
de l’ birdoj vigla ĥor’.   Der Vögel muntrer Chor!
 
Floreto jam   Das Blümlein lacht! –
en la ornam’   Hat aufgemacht
de sia petalar’   der Blüte holdes Bund:
malfermis sin,   Das frisch betaut
ĝojigas nin   die Welt beschaut,
per sia rosa klar’.   aus Tropfen klar und rund.
 
Ja iĝas for   Der Wandrer weilt –
de l’ kor’ dolor’,   Sein Kummer heilt:
se ĝin rigardas vi.   Wie schön ist Gottes Welt!
De l’ Tero rond’,1)   Ach, freue dich
la tuta mond’,   recht wonniglich –
belega estas ĝi!   ist alles wohl bestellt!
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingserwachen"
de Alfred Knapp (*1933-03-18) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Knapp (*1933-03-18).
 
1) aŭ: La Tera rond',