zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Knapp | * Frühlingserwachen | Deutsch | Arg-552-273 | 2005-01-24 21:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Printemp-vekiĝo | Esperanto | Arg-553-273 | 2005-01-24 21:54 Manfred | nur diese entfernen |
Alfred Knapp, | Alfred Knapp, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Leviĝis Sun’, | Es weicht die Nacht – | |
tagiĝas nun, | Der Tag erwacht – | |
la nokto iĝis for. | Die Sonne steigt empor. | |
Sub ĉielblu’ | Der Himmel blaut; | |
jubilas plu | es jubelt laut | |
de l’ birdoj vigla ĥor’. | Der Vögel muntrer Chor! | |
Floreto jam | Das Blümlein lacht! – | |
en la ornam’ | Hat aufgemacht | |
de sia petalar’ | der Blüte holdes Bund: | |
malfermis sin, | Das frisch betaut | |
ĝojigas nin | die Welt beschaut, | |
per sia rosa klar’. | aus Tropfen klar und rund. | |
Ja iĝas for | Der Wandrer weilt – | |
de l’ kor’ dolor’, | Sein Kummer heilt: | |
se ĝin rigardas vi. | Wie schön ist Gottes Welt! | |
De l’ Tero rond’,1) | Ach, freue dich | |
la tuta mond’, | recht wonniglich – | |
belega estas ĝi! | ist alles wohl bestellt! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingserwachen" von Alfred Knapp (*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Alfred Knapp (*1933-03-18). | |
1) aŭ: La Tera rond', |