Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alfred Knapp * Frühlingserwachen Deutsch Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred nur diese entfernen

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Leviĝis Sun’,   Es weicht die Nacht –
tagiĝas nun,   Der Tag erwacht –
la nokto iĝis for.   Die Sonne steigt empor.
Sub ĉielblu’   Der Himmel blaut;
jubilas plu   es jubelt laut
de l’ birdoj vigla ĥor’.   Der Vögel muntrer Chor!
 
Floreto jam   Das Blümlein lacht! –
en la ornam’   Hat aufgemacht
de sia petalar’   der Blüte holdes Bund:
malfermis sin,   Das frisch betaut
ĝojigas nin   die Welt beschaut,
per sia rosa klar’.   aus Tropfen klar und rund.
 
Ja iĝas for   Der Wandrer weilt –
de l’ kor’ dolor’,   Sein Kummer heilt:
se ĝin rigardas vi.   Wie schön ist Gottes Welt!
De l’ Tero rond’,1)   Ach, freue dich
la tuta mond’,   recht wonniglich –
belega estas ĝi!   ist alles wohl bestellt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingserwachen" von Alfred Knapp
(*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Alfred Knapp (*1933-03-18).
 
1) aŭ: La Tera rond',