Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Barnickel Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Glückliche Fahrt Deutsch Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa navigado

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Wilhelm Barnickel
 
Nebuloj ŝiriĝas.   Die Nebel zerreißen,   Nebul' disŝiriĝas,
Serenas ĉielo.   Der Himmel ist helle,   Ĉielo heliĝas.
Timeman rubandon   Und Äolus löset   La timan ligilon
Malnodas Eol'.1)   Das ängstliche Band.   Malnodas Eol'.
La ventoj klopodas.   Es säuseln die Winde,   Susuras la ventoj,
Vigligas ŝipestro.   Es rührt sich der Schiffer.   Ekagas ŝipistoj.
Rapide! Rapide!   Geschwinde! Geschwinde!   Rapidu! Rapidu!
La ondo disiĝas.   Es teilt sich die Welle,   La ondoj partiĝas,
La for' proksimiĝas.   Es naht sich die Ferne;   La for' proksimiĝas.
Aperas la land'.   Schon seh ich das Land!   Vidiĝas la land'.2)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko
mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "malnodas"
oni devus uzi la akuzativan formon
"rubandon". Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Wilhelm Barnickel
(*1921-09-02) in 1983.

Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi,
Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista
kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b,
D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo).
La lastan linion de la poemtraduko mi,
Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09
pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare
neglektis, ke post la vorto "vidas" oni
devus uzi la akuzativan formon "landon".
Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas
eliziebla (ellasebla).
 
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo
malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas
gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman
rubandon". M. Retzlaff)
      2) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam
vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la
akuzativa formo "landon".)