zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | Deutsch | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Wilhelm Barnickel | |||
Die Nebel zerreißen, | Nebuloj ŝiriĝas. | Nebul' disŝiriĝas, | ||
Der Himmel ist helle, | Serenas ĉielo. | Ĉielo heliĝas. | ||
Und Äolus löset | Timeman rubandon | La timan ligilon | ||
Das ängstliche Band. | Malnodas Eol'.1) | Malnodas Eol'. | ||
Es säuseln die Winde, | La ventoj klopodas. | Susuras la ventoj, | ||
Es rührt sich der Schiffer. | Vigligas ŝipestro. | Ekagas ŝipistoj. | ||
Geschwinde! Geschwinde! | Rapide! Rapide! | Rapidu! Rapidu! | ||
Es teilt sich die Welle, | La ondo disiĝas. | La ondoj partiĝas, | ||
Es naht sich die Ferne; | La for' proksimiĝas. | La for' proksimiĝas. | ||
Schon seh ich das Land! | Aperas la land'. | Vidiĝas la land'.2) | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Wilhelm Barnickel (*1921-09-02) in 1983. Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi, Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b, D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo). La lastan linion de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "landon". Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas eliziebla (ellasebla). | ||
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) | 2) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la akuzativa formo "landon".) |