Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille Germana Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kalmo regas sur la maro   Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Kaj senmove kuŝas ĝi.   Ohne Regung ruht das Meer,
Zorge vidas la ŝipisto   Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatan facon ĉirkaŭ si.   Glatte Fläche ringsumher.
De nenie blovas vento!   Keine Luft von keiner Seite!
Mort-trankvilo en la rond’!   Todesstille fürchterlich!
En enorma la silento   In der ungeheuern Weite
Ne moviĝas iu ond’.   Reget keine Welle sich.
 
Traduko de la Germana poemo "Meeres Stille"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-10.11.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).