Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝo Esperanto 1983-10-13 Arg-536-266 | MR-104-2 2004-09-07 09:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wechsel Germana Arg-535-266 2004-09-07 09:45 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Ŝanĝiĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wechsel

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta,   Auf Kieseln im Bache da lieg’ ich, wie helle!
Etendas la brakojn al l’ ondo venanta,   Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Amume ĝi prenas la bruston de mi.   Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust.
Facile forfluas la ondo unua,   Dann führt sie der Leichsinn im Strome darnieder,
Alvenas, karesas min same la dua,   Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder,
Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi.   So fühl’ ich die Freuden der wechselnden Lust.
 
Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta   Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens
La horojn valorajn de l’ vivo fluanta,   Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Ĉar vin amatega forlasis knabin’.   Weil dich das geliebteste Mädchen vergißt.
Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua,   O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten!
Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua;   Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten,
Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1)   Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt.
 
Traduko de la Germana poemo "Wechsel" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-10-13.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
 
1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin!