Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Germana Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 
tradukita de Boris Mirski    
 
(Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
  In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
 
FAŬSTO:   FAUST:
Filozofio! Havu ĝin!   Habe nun, ach! Philosophie,
Scienco jura, medicin',   Juristerei und Medizin,
Ho ve, teologia tent',   Und leider auch Theologie
En kiun pens' enstudis sin, -   Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Mi ĉion lernis kun atent'.   Da steh ich nun, ich armer Tor!
Nun, kompatinda malsaĝul',   Und bin so klug als wie zuvor;
Mi staras post ĉi vana streĉ'   Heiße Magister, heiße Doktor gar
Ol iam malpli saĝa eĉ. -   Und ziehe schon an die zehen Jahr
Magistr' nomiĝas mi, doktor'.   Herauf, herab und quer und krumm
Kaj dum dek jaroj de fervor'   Meine Schüler an der Nase herum -
Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -   Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Disĉiplojn tiris laŭ la naz',   Das will mir schier das Herz verbrennen.
Kaj fine venas al konkludo,   Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Ke vana estas ĉiu studo.   Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Bruligas koron tiuj rememoroj.   Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,   Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;   Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,   Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Timigas nek diablo, nek tuta infero.   Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;   Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Neniam mi veron ekkoni pretendas,   Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,   Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
La homojn bonigi aŭ ilin direkti.   Es möchte kein Hund so länger leben!
Ĉe mi neniu don':   Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Nek bon', nek mon', nek iu kon'.   Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
...................................   Nicht manch Geheimnis würde kund;
...................................   Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
...................................   Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
...................................   Daß ich erkenne, was die Welt
...................................   Im Innersten zusammenhält,
...................................   Schau alle Wirkenskraft und Samen,
...................................   Und tu nicht mehr in Worten kramen.
 
Traduko de la Germana poemo "Faust, 1.
Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
  .....
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).