Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Wer nicht von dreitausend Jahren German Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wer nicht von dreitausend Jahren

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kiu ne konscia estas   Wer nicht von dreitausend Jahren
Pri jarmiloj du ĝis tri,   sich weiß Rechenschaft zu geben,
En mallumo tiu restas,   Bleib im Dunkeln unerfahren,
Nur supraĵas tiu ĝi.1)   Mag von Tag zu Tage leben.
 
Translation of the German poem "Wer nicht
von dreitausend Jahren" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Entnommen aus dem Werk „West-östlicher
Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“,
Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“,
letzte Strophe
 
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.