Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo    
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
      Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
Dio, Vin en la patri',       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri'!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!