Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
      Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!        
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!        
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!