Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
       
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,       Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',       Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!       Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!