Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
    tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri',
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!