Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko    
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.        
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.