Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.